|
There are no translations available "[H]a belegondolok, valami
ilyesmit akartunk létrehozni: egy fejezetet a város életéből, egy
bejárható várost, ahová visszamehetnek, ahol sétálhatnak, megállhatnak
és leülhetnek az emberek. Egy olyan helyet, ahol úgy érzik, jó
lenniük." Délutáni alvás címmel jelent meg a Kalligram kiadó
gondozásában Kőrösi Zoltán és Burger Barna közös kötete. A szerzőpáros
tagjaival Jánossy Lajos beszélgetett.
Szövegváros
Beszélgetés Kőrösi Zoltánnal
A
könyvetek első ránézésre két rétegű: szépprózai és fotóművészeti. A
szövegréteg, a novellák hogyan születtek? Mikortól gondolkoztál
könyvben?
Kőrösi Zoltán: Nem értek egyet
azzal, hogy próza és kép szerint rétegeződne az általunk létrehozott
mű, s azt remélem, ez a könyv ránézésre és jelentésében is egy. Éppen
úgy próbáltuk létrehozni, hogy ne különüljenek el egymástól a szövegek
és a képek, illetve mindezek szervesen alakítsák a tördelést, a formát
is. A születését se tudnám csupán így leírni, annak ellenére, hogy a
próza nagyrészt megvolt már, amikor Barnával beszélgetni kezdtünk
arról, hogy milyen könyvet szeretnénk. Voltak persze nekem is
elképzeléseim, például az, hogy a tizenhat fejezetkezdő kép egy már
idősödő nő testének a részleteit jelenítse meg, illetve az, hogy a
hosszabb, fejezetkezdő szövegek és az utánuk következő hordalékos
szövegek, a „történet árnyékai" úgy viszonyuljanak egymáshoz képi
megjelenésükben, hogy ezekhez a női test-részletekhez városképek
árnyékolódjanak. De természetesen amint megláttam Barna első képeit,
onnantól már a képek felől gondolkodtam én is tovább, beleértve ebbe az
akkortól születő szövegrészt is. Arról nem is beszélve, hogy miközben
számtalan részletét nem is értettem annak, amit Barna a papírról, a
polaroid természetéről vagy az általa kitalált papír és a polaroid
egymásra hatásáról mondott, aközben azért együtt sétáltunk ide-oda,
hogy elkészüljenek a még hiányzó fényképek. Vagyis azt hiszem, egy idő
után a legjobb értelemben összeolvadtak a képek és a szövegek, a
születésüket tekintve is. S ha azt kérdenéd, mi a műfaja ennek az
egésznek, csakis azt válaszolnám: könyv.
Milyen pillanatban jutott eszedbe, hogy egy képi világgal is kiegészítsd, gazdagítsd?
K.
Z. : Tulajdonképpen már a munka elején, úgy értem, a próza születésének
az elején tudtam, hogy képekkel együtt szeretném megcsinálni a könyvet.
Barna régi barátom, mi több, legalább tizenöt éve együtt focizunk, sok
Gerozán-szagot szívtunk már együtt, láttam és szeretem régóta, amit a
fotóival csinál. Tudod, néha megadatik az embernek, hogy találkozzon
olyan valakivel, aki szinte makulátlanul azonos azzal, amit művel,
kitölti a saját életét. Azt hiszem, valami ilyesmit lehetne
boldogságnak hívni. Barna ilyen mesterember, aki a fotográfia, mint
művészet elhivatottságával együtt hihetetlen biztonsággal és
alapossággal műveli a szakmája kézműves részét is. Sőt, azt hiszem, az
egész életét is valahogy ekként kormányozza. Mindenesetre tudtam, hogy
vele szeretnék dolgozni, és az se volt mellékes, hogy vele nem csak
tervezni, gondolkodni tudtam könnyedén, de bármikor hívhattam
fényképező-sétákra, illetve a saját útjain készült képeknél is mindjárt
úgy éreztem, mintha magam is ott lettem volna. Egyébként az
alapgondolat, hogy egy képes-szöveges, rendhagyó könyvet hozzunk létre,
bennem összetartozik a Budapest, nőváros című
könyvemmel, mint ahogyan ezt a könyvet bizonyos értelemben annak a
párkönyvének tartom. Ott archív és mai Budapest-fotográfiák (Czabán
Görgy képei) illusztrálták a szöveget, itt pedig tovább akartunk menni:
a próza természetét jobban megmutató, s egyben a város összetorlódó
történeteit is megjelenítő képi világ felé.
A
próza félálomszerűsége mögött felsejlik valami Budapest-szerű város,
holott morzsalékosan, szétfoszlóban. Hogyan látod, miképp illeszkedik
ez a prózád a legutóbbi könyveid sorába?
K.
Z. : Már korábban is megtörtént velem, hogy egyes olvasóimnál
kibogozhatatlanul keveredett össze az általam elmondott történet a
saját emlékeikkel, a Budapest, nőváros megjelenése után pedig
nagyon sokan kerestek meg azzal, hogy elmeséljék az életüket, vagy
egyszerűen csak beszélhessenek arról, miként és mit éltek meg ebben a
városban. Meg kellett értenem, hogy mennyire hiányoznak az életünkből
az egymásnak elmondható történetek, pontosabban mennyire hiányoznak
azok a helyzetek, ahol beszélni merünk és hallgatni tudunk. Részint egy
ilyen levélből és találkozásból született meg a Milyen egy női mell? (hazánk szíve) című regény is, és a Délutáni alvásban is sok olyan történet, sors-sűrítmény van, amit ajándékba kaptam. Úgy gondolom, hogy a legutóbbi három (Budapest, nőváros; Milyen egy női mell? /hazánk szíve/ és ez, a Délutáni alvás /a történet árnyéka/)
meglehetősen szorosan kötődnek egymáshoz, akár össze is olvashatóak. Az
első dokumentumok és fikciók keverésével egy városrész történetéről,
átalakulásáról beszélt, a második egy hagyományos családregény
megtévesztő apparátusával egy Magyarország nevű asszony közel kétszáz
éves történetét mesélte el, ez a harmadik (Délutáni alvás) pedig azokat
a sorsokat mutatja meg, amelyek megtörténtek, vagy megtörténhettek
abban a városban, amit hívhatunk akár Budapestnek is. Tizenhat ilyen
sors és a velük hordalékosan felhordott apróbb történetek, a történetek
árnyékai; valami efféle ez a könyv. Prózapoétikai értelemben pedig
mindazt megpróbáltam hasznosítani, vagy legalábbis felhasználni, amit
az utóbbi könyveimben a történetmesélés ritmusával, a nyelv működésével
kapcsolatban talán megéreztem. A történetekben olyan hosszú-mondatos,
lélegző, körkörös prózát szerettem volna írni, ami egyszerre játszik az
utcai történetmondás technikáival és annak az időbeni
szaggatottságával, szabadságával - az árnyékokban pedig azt próbáltam
hasznosítani, amit a rövid-történetekről, az elhallgatás fontosságáról,
az olvasóban folytatódó történetekről gondolok.
Hogyan dolgoztatok együtt Burger Barnával? Megkapta a szövegeket és továbbálmodta őket?
K.
Z. : Mivel fejezetenként írtam ezt a könyvet, és szoros
szerkesztettséggel akartam létrehozni a történeteket és a hozzájuk
tartozó árnyékokat, minél inkább haladtam befelé ebben a valós és
fikciós részekből összegyúrt városban, a kezdeti nagy magabiztosság
után annál kevésbé tudtam elképzelni, mit is mutathatnának meg a képek.
Szerencsére jött Barna a polaroidjaival, nem csak a képekkel, de azzal,
ahogyan az anyagszerűségről beszélt, vagy azzal, ahogyan ő látta az én
utcáimat, házaimat. Persze el lehet különíteni azt, hogy mikor fejeztem
be a szöveget és küldtem át Barnának, csakhogy akkor már készen volt jó
csomó fotó is, olyan képek, amelyek nélkül, azt hiszem, másként
szerkesztettem volna a prózát.
Számtalan betűtípus, kiemelés, tipográfiai megoldás dinamizálja a novellafüzért. Ezekbe milyen mértékű beleszólást kértél?
K.
Z. : Mindenképpen ide tartozik még egy név: Pintér László, aki a kötet
tördelését, megformálását csinálta. Ezt úgy képzeld el, hogy ültem a
két mesterrel, Lacival és Barnával, akik oldalakról és betűtípusokról,
méretekről és színekről morfondíroztak, és ma se értem pontosan, hogy
miért, de roppant figyelemmel meghallgatták azt is, hogy adott esetben
én mit gondolok. Sőt, lenyűgöző fegyelemmel újra-és újrakezdték a
munkát, ha valamivel nem voltak megelégedve. Legalább tízszer tördelték
újra, s ebbe a kezdeti, egyes oldalakat megformáló munkát még bele se
számítom.
Szokatlan formátumú könyv. Inkább album-jellegű. Nem tartasz-e tőle, hogy a könyvesboltokban nehezen találja meg a helyét?
K.
Z. : Azt hiszem, nem nevezném ezt a könyvet albumnak, se a formátumát,
se az anyagszerűségét illetően. Nem véletlen például, hogy puha borítót
képzeltünk el hozzá, gyűrje csak a táskájába, akinek úgy tartja a
kedve. Azt kezdettől tudtuk, hogy olyan könyvet szeretnénk létrehozni,
amivel legalábbis feszegetjük a bevett olvasói-fogyasztói szokásokat.
Olyan könyvet, amiben, akár egy város utcán, ide-oda lehet járni,
visszamenni és elidőzni, hiszen ilyen a mi Budapestünk, nincsen benne
két egyforma ház, nincsen benne két egyforma lépés: ismerős, mégis
szokatlan város. Persze sejtettük ennek a veszélyeit is. Egy kedves
olvasó például azt írta nekem, hogy ezt a könyvet csak behunyt szemmel,
tapintással és szaglással tudja élvezni, mert ha meglátja, az
rettenetes, toporzékolni tudna a düh miatt. Ha már egy olvasóban ilyen
indulatot kavartunk, megérte dolgozni. Tisztelet a Kalligram kiadónak,
Mészáros Sanyinak és Szigeti Lacinak, hogy a kezdeti meglepetés után
fenntartás nélkül akarták ezt a könyvet. Ami azt is jelenti, hogy nagy
részük volt abban, hogy az az öröm és az a szabadságfok, amivel addig a
könyvön dolgoztunk, nem csak sértetlen maradt, de ők voltak az elsők,
akik igazolták, amit addig csináltunk. Ami pedig az eladással
kapcsolatos félelmeket illeti, persze, felvetődött az is, hogy hol
találja meg majd a helyét, mi lesz, ha azt mondják: prózának kép,
képnek próza. Szerencsére úgy tűnik, hogy aki kézbe veszi, túllép ezen;
a rendelések és a hírek szerint a boltok is jócskán rácáfoltak az
aggodalmakra.
Polaroidváros
Beszélgetés Burger Barnával
Hogy stílusos legyek: Te mikor kerültél képbe a Délutáni alvás „fejlődéstörténetében"?
Burger
Barna: Bő egy évvel ezelőtt, tavaly ősszel említette Zoli először, hogy
van egy ötlete, amit együtt csinálhatnánk meg. Ezt követte januárban
egy formális, rituális felkérés, amikor a Nyitott Műhelyben egy
beszélgetés apropóján a hallgatóság előtt adta át nekem a kéziratot.
Már akkor, az első beszélgetések alkalmával úgy fogalmazta meg a
kérését, hogy erőteljesebb és a szövegekkel szervesebb kapcsolatot
tartó képanyagot szeretne, mint a korábbi könyveinél megszoktuk. Azt is
elmondta, hogy egy formabontó könyvet szeretne mind formai, mind
tartalmi szempontból: egy olyan könyvet, amit akár a polcra sem tudsz
betenni a többi könyv közé, mert formáját és tartalmát tekintve is
kilóg onnan. Elmondta, hogy egy olyan városról szeretne könyvet
csinálni, ami éppen a felismerés, a ráismerés határán létezik: itt van
körülöttünk, de mégse teljesen azonos Budapesttel. Valahogy úgy mondta,
hogy arról kellene egy könyvet készítenünk, hogy élhető-e a mi
városunk, illetve arról, milyen életek telnek benne. Aztán a kézirat
elolvasását követően viszonylag hamar megéreztem, miféle képeket akarok
csinálni: (egy délutáni alvásból ébredve) megtaláltam a Polaroid-ot,
mint egyetlen lehetséges formát, és ettől a ponttól kezdve minden
teljesen egyértelművé vált.
Kőrösi
szövegvilágát nyilván ismered; régi barátság fűz össze benneteket. Erre
való tekintettel mondtál igent rögtön? Hezitáltál? Vagy már régóta
töritek a fejeteket egy ehhez hasonló munkán?
B.
B. : Persze hogy igent mondtam. A barátságunk okán, de egyébként is
ismertem a műveit és amikor az előző könyvemet készítettem (Fej vagy írás,
92 magyar író portréja) akkor Zoli nagyon sokat segített a tanácsaival
és a kapcsolataival, és ennek kapcsán is sokat beszélgettünk
irodalomról és másról is. Zoli akkor ismerte meg igazán, mit gondolok a
fényképezésről és mit gondolok az irodalomról, talán ez volt az a pont,
amikor felmerülhetett benne egy közös munka lehetősége. Én persze
nagyon örültem a felkérésnek és nagyon megtisztelőnek is tartottam, s
tartom ma is. Nem az történt, hogy egy, számomra ugyan nagyon kedves,
de mégsem mindennapi területre kalandozhattam el az ő segítségével,
hanem magát az együttes munkát is nagyon szerettem. Ritka manapság az
olyan felkérés, amikor szó szerint „szabadon" lehet dolgozni, kitalálni
és megvalósítani valamit, olyan társsal, aki még inspirál is.
Kőrösi azt mondja, voltak munkasétáitok, fotográfusi mászkálásaitok is. Hol és hogy zajlottak ezek?
B.
B. : Először egyedül fényképeztem, mert kellett valami támpont saját
magamnak is, hogy az első képek elkészülte után érezzem azt a vonalat,
amit követnem kell, ha követnem kell, s amitől egységes, s mégis valami
szokatlan, valami új lesz a könyv. Bizonytalan voltam, de elmondhatom,
hogy nem tartott sokáig ez a keresés. Az első polaroidképek után úgy
éreztem, megtaláltam valamit, és persze segített az is, hogy akiknek
megmutattam, csak megerősítettek abban, hogy jó úton járok. A
nehézséget a képek funkcionális kimozdítása, megfontolása okozta:
szerettem volna elmozdulni az egyértelműségtől. Az volt a célom, hogy
Zoli írásaihoz igazodva, valamiként a képekben is megjelenjen az a
fajta többrétegűség, összetettség, ami az ő írásaira annyira jellemző.
Végső soron ez volt a legjobb eljárás, hiszen így végül, amikor
elkezdtük egymáshoz rakni a képet és a szöveget, akkor egyre inkább
egymásba fonódó, egymást átszövő, egymást erősítő „anyagként" jelent
meg a kettő.Ami pedig a sétákat illeti: igen, afféle
nézelődések voltak ezek, tulajdonképpen bejártuk a várost (a
Ferencvárosnak az Üllői úttól a Duna felé eső részeit), és hol Zoli
mutatott nekem olyat, amit látnom kell, hol én vettem észre azokat a
részleteket, amiket végül lefotóztam. Úgy gondolom, ahogy a polaroid
esetlegessége megjelenítette ezeket a sétákat, a képek ebben a formában
tudják megmutatni ennek az alig-alig látható Budapestnek egy tűnékeny,
árnyékos arcát is. Sétáltunk, beszélgettünk, bementünk házakba,
megismerkedtünk emberekkel, egy olyan városrészben, ahol ma már nem is
mindegyik ház áll azok közül, ahová bementünk - csak az ott élt emberek
történetei vannak itt, s csak a fotókon őrződik róluk valamilyen
lenyomat.
Ő mit látott volna szívesen és Te
mit láttál, amikor elolvastad az addig elkészült írásokat? Mik voltak
azok a motívumok amelyeket közösen találtatok meg?
B.
B. : Nem úgy működik egy ilyen közös munka, hogy én beleszólnék abba,
hogy ő mit ír, vagy ő kitalálná, mit és miképpen kellene
lefényképeznem. Azt hiszem, ha bármi ilyen történt volna, az már régen
rossz. Tudtuk, hogy mit akarunk csinálni, és értettük a másikat is.
Szerintem ez nem egyszerűen bizalom: inkább nevezném tiszteletnek. Egy
fotós egyébként sokszor kényszerül alkalmazkodásra a munkája során, itt
azonban soha nem gondoltam úgy, hogy bármiféle kényszer hatna rám.
Éppen ellenkezőleg. Az igazán jó közös munka nyilvánvalóan ott
kezdődik, hogy az önálló tudással rendelkező emberek a lehető
legteljesebben bíznak egymásban. Legfeljebb kérdéseket teszel fel, mert
szeretnéd, hogy a másik válaszoljon. Ráadásul szeretem Zoli szövegeit,
és jól bele tudtam élni magam az általa létrehozott szövegvilágba, az ő
szövegvárosába; amikor egyre inkább éreztem, hogy létre tudom hozni
ennek képi részét, az nagy boldogság volt. Egyébként annyit elárulhatok
a munkáról, hogy miközben az egyes képeken még sokat gondolkodtam,
illetve nagyon sok hiány volt még, a fejemben már viszonylag korán,
előbb volt meg maga a könyv, mint tárgy -- mekkora legyen, milyen
papíron, milyen színekkel készüljön --, mint hogy a teljes képanyag
megszületett volna.
Hogyan nyerte el a kötet a végső tipográfiai formáját?
B.
B. : Nem vagyok képzett könyvtervező, csak egy fotográfus, aki nagyon
sok képet néz és sok könyvet látott. Szeretem a jó könyvek anyagát, a
betűiket, a formájukat, s azt hiszem, elég határozott elképzelésem van
arról, hogy a kiállítását tekintve milyen legyen egy könyv. De
ismétlem: nem vagyok könyvtervező. Nem kizárt, ha az lennék, se
bátorságom, se akaratom nem lenne, hogy formát bontsak, kísérletezzek.
Úgy látom, a magyar könyvkiadás nem ambicionálja a rendhagyó könyvek
létrehozását. Én viszont úgy hiszem, a könyv jó esetben több, mint
kinyomtatott mondatok összefűzött egysége. Szerethető tárgy is, és
meggyőződésem, hogy ezt a szeretetet az egyediség, a formabontás, a
kísérletezés hívhatja elő. Igen, egy jó könyv egyszerre a tapintásé, a
látásé, a gondolatoké, de még a szaglásé is. Egyáltalán nem mellékesen
abban, hogy a formáját, tipográfiáját tekintve minden oldal valami
mást, valami újat is mondjon a könyvünket lapozgatónak --
vissza-visszacsalogassa, megállítsa, elgondolkodtassa --, nagyon sokat
segített Pintér László, a könyv tipográfusa, aki formába öntötte az
elképzelésinket.
Saját tapasztalatod szerint, az efféle „határsértő" könyvekkel hogyan boldogulnak az olvasók?
B.
B. : Jó a kérdés, nincsen túl sok tapasztalatom. Arról még egészen
biztosan nincsen, hogy a boltokban miképpen fogadják, bár úgy tudom,
megrendelték eladásra az utolsó példányig mindegyiket. De azt már
elmondhatom, hogy akik eddig kézbe vették a Délutáni alvást,
nem egyszerűen szerették, érdekesnek találták, de szinte magába húzta
őket a könyv. Igen, valahogy a kezükben maradt, lapozgatták, érezni és
érteni próbálták, együtt gondolkodtak azzal, amit a kezükben tartottak.
És az is nagyon nagy öröm, hogy aztán sokan két-három nap után
felhívtak, megkerestek, hogy mennyire megszerették, mennyire sokat
jelent nekik ez a tárgy, úgy értem, a szövegek is és az egész kötet. S
ha belegondolok, valami ilyesmit akartunk létrehozni: egy fejezetet a
város életéből, egy bejárható várost, ahová visszamehetnek, ahol
sétálhatnak, megállhatnak és leülhetnek az emberek. Egy olyan helyet,
ahol úgy érzik, jó lenniük.
Forrás: litera
|