|
There are no translations available A Magyar Rádió Művészeti Főszerkesztőségét vezeti. Nemrég jelent meg a Milyen egy női mell? – Hazánk szíve című könyve a Kalligram Kiadónál. Ez már a tizedik kötete: többek szerint az utóbbi évek egyik legjobb magyar regénye.
- Könyve: családregény. Ugyanakkor mintha refrénekben írt, hosszú költői mű lenne. Történelmi balladát alkotott?
- Valóban,
ha történetmesélési technikára csupaszítanám szándékaimat, azt is
mondhatnám: legjobban talán a balladára jellemző elbeszélési mód
vonzott. Olyan történetmondást kerestem, amely - többek közt - azért is
sodró és lendületes, mert olykor szinte csak jelzésekre, sűrítésekre
hagyatkozik. Máskor, egy-egy kitüntetett pillanatban viszont megáll, és
mintha másik idősíkba csúszna át: a legapróbb részletekre is figyelve
bont ki egy-egy epizódot. Mindebben egyébként, azt hiszem, a ritmus a
legfontosabb: miképpen felelnek egymásnak ezek a sűrítettségek és
kibontott részletek. Ami pedig a műfajt illeti: olyan klasszikus
családregény ez, amely - egyebek mellett - eljátszik azzal a
gondolattal, lehet-e 2006-ban klasszikus családregényt írni. Erről
szólnak a kétszáz évnyi egymásra felelések, a vissza-visszatérő
részletek, motívumok is: őseink egymást mesélik. Történetek nőnek a
történetekből, még akkor is, ha nem tudunk róla. Mást ne mondjak, ahogy
itt ülök önnel szemben, karba tett kézzel, abban biztosan ott van apám,
nagyapám, dédapám karba font keze is.
- Regényének főszereplője - állítólag - valóságos személy.
- Mondjuk
inkább úgy, az egyik főszereplőnek mintát adó hölggyel valóban
találkozhattam. Előző kötetem, a Budapest nőváros megjelenése után
sokan kerestek meg: szívesen mesélnének az életükről, hétköznapjaikról.
Volt, aki levelet írt, és volt, aki könyvnyi naplóját küldte el nekem.
Levelet kaptam ettől a hölgytől is, akit aztán személyesen is
megkerestem. Arról akart mesélni, mi minden történt a családjával,
milyenek voltak a ferencvárosi, Angyal utcai hétköznapok a
negyvenes-ötvenes-hatvanas években. Ősei Galíciából származtak, az
1800-as évek elején települtek Magyarországra. A második világháború
előtt tagjai voltak annak a virulens zsidó közösségnek, amely a Páva
utcai zsinagógához tartozott. Milyen volt egy gangos ház élete, hogyan
szakadt be az Angyal utca aszfaltja '56-ban egy szovjet tank alatt...
Effélékről beszélgettünk már sok órája, amikor lassan, nagyon lassan,
mintha csak szándékai ellenére volna, egy másik, rejtett történet is
előbukkant: titkos, az ő egész életét befonó szerelem lenyűgöző
története. Ez lett aztán az az ajándék, az egyik szál, amely regényem
alapjául szolgált. Egy zsidó család és egy nagy szerelem históriája,
amely összeolvad egy a Dunán tutajozva betelepülő morvaországi német és
egy alföldi magyar parasztcsalád történetével. Ha röviden kellene
összefoglalnom, miről is szól a könyv: hát a vágyakozásról és a
szenvedélyről, egy Magyarország nevű virtuális asszony életéről.
- Ez utóbbit hogy érti?
- Ahogy
a városoknak, úgy az országoknak is van nemük. Ráadásul
hétköznapjainkban csaknem minden fontos és jó dolog a nőkhöz köthető.
Ez a regény Magyarország történetét három család sorsában, elsősorban
szerelmek történetén, asszonyok sorsa által mutatja meg. Tudjuk, még az
irodalmat és a családi emlékezetet is elsősorban az asszonyok képesek
fenntartani. Miközben országunk szánalmasan patriarchális, fakó
maszkulinvilág, a lényegi dolgok - szerencsére - a nőkön múlnak.
- A
történelmi eseményeket - holokauszt, ötvenhat, rendszerváltás - csak a
háttérben ábrázolja, ugyanakkor szinte minden szereplője a múltjával
küszködik.
- Cipeljük magunkkal a történeteinket. Az a nagy
baj, hogy hétköznapjainkban nincsenek tereink és eszközeink e
történetek elmondására. Könyvemet mondhatjuk akár szenvedéstörténetnek
is, csak ne feledjük: ha körülnézünk saját életünkben, mindenütt
hasonló rétegződéseket, összefonódott múltat találunk. Az én családom
például részben Horvátországból származik, az ötvenes években
édesapámnak kényszerből kellett nevet változtatnia. Úgy hiszem, csakis
jót tehetne ennek az országnak, ha bátrabban és többet foglalkozna a
múltjával.
- Az elmúlt időszakban
sorra jelentek meg nálunk családregények. A történelmi önvizsgálatban
irodalmunk mintha jóval előrébb járna, mint maga a közélet.
- Ez
mindig is így volt, legfeljebb nem mindenki tudott róla. Például Ottlik
Géza vagy Mészöly Miklós művei sokkal pontosabban beszéltek és
beszélnek az országról, mint az akkori hamis, hivatalos köznyelv vagy a
hivatalos irodalom.
- Ma folyton azt halljuk: az emberek nem olvasnak, nincs rá idejük. A vaskos családregények sikere rácáfol erre.
- Sok
meghívást kaptam, sok helyre eljutottam e könyv kapcsán: megható volt
az a figyelem és szeretet, ahogyan fogadtak. Nehéz volna elmondanom,
mit jelent, amikor azt látom, hogy az a könyv, amely az íróasztalomon
született, egyszeriben része lesz mások életének, érzelmeinek. Nem
igaz, hogy az emberek nem olvasnak. A probléma inkább az: nincs
lehetőségük tájékozódni, nem jutnak hozzá a kortárs irodalomhoz.
Szándékosan használok egy más nyelvrétegből idevont kifejezést:
esélyegyenlőtlenség. Olyan országban élünk, ahol az egymást követő
kormányzatok bűnös mulasztásai, a könyvterjesztés hiányosságai és a
média mérhetetlen bornírtsága miatt az emberek, akár az olvasni vágyók
is egyszerűen nem szerezhetnek tudomást a megjelenő irodalmi és nem
irodalmi művek jelentős részéről. Nem választhatnak közülük, hiszen
hiába mennek be a kizsigerelt könyvtárakba, hiába néznek be a
monopolizált könyvesboltokba, ott csak a művek töredékét találják meg.
Nemzedékek fognak felnőni e szabadság nélkül. Ezekről az anomáliákról
kellene beszélni.
- Miközben a rohanó életről, cyberkultúráról panaszkodunk, mégis virágkorát éli az irodalmunk?
- A
magyar irodalom nagyon jó állapotban van. Az a munka, amelyet a
nyolcvanas években végeztek el kritikusok, irodalomtörténészek és
persze írók, például a „Péterek" generációja - Esterházy, Nádas,
Balassa, Lengyel -, úgy hiszem, most érik be igazán. Nemzedékük
fantasztikus teljesítménye „leszivárgott" irodalmunk és kultúránk
mélyrétegeibe, s ez nemcsak a mai írókra, hanem az olvasókra is hat.
- Csakhogy egzisztenciális szempontból szinte kizárólag a németországi megjelenés a „tuti befutó".
- Korán
eldöntöttem: soha nem fogok csak azért megírni valamit, hogy pénzt
keressek vele. Nem is volt kérdés, hogy az írás mellett polgári
foglalkozást kell választanom: jelenleg a Magyar Rádió Művészeti
Főszerkesztőségét vezetem. A múlt rendszerben az írók arra
szocializálódtak, hogy az irodalom és környéke valamiként biztosítja
megélhetésüket. Ez a lehetőség mára megszűnt: a média és a bulvár kínál
anyagi kitörési lehetőségeket, kinek-kinek lelke rajta, miként él
velük. Ami a német piac érdeklődését illeti: fellengzős és nagyképű
lennék, ha véleményt alkotnék arról, akár csak nyelvi hatását tekintve
is, hogy ez jó-e vagy sem a magyar irodalomnak. Hogy Bojtár Endre egyik
klasszikussá vált esszéjét parafrazáljam: egy karácsonyi ponty ne
gondoljon különösen sokat arról, milyen az a kád, amelyben úszkál.
Előfordulhat, valaki csakis azt nézve ír meg egy könyvet, vajon sikeres
lesz-e Németországban. Szerintem a kérdés mégiscsak annyi: jó vagy nem
jó az a mű. És persze ha most becsöngetne hozzám három német kiadó, és
versenyezne a regényemért, nem állítom, hogy gőgösen elutasítanám őket.
Örülnék, ha ez a regény ott „ragyogna" a berlini boltokban. Viszont
soha nem törekedtem arra, hogy az ehhez vezető utat tapossam.
- Említette:
a média felelőssége is, hogy a kortárs irodalom eljusson a közönséghez.
A Magyar Rádió talán elveszítette kultúraközvetítő szerepét?
- Az,
hogy mi jelenik meg a médiában - pénz és pozicionálás kérdése. Persze
jó az irodalomnak és a kultúrának, ha sokat beszélnek róla a rádióban,
ám a soknál tán még fontosabb, hogy a megfelelő műsor a megfelelő
időpontban, bátor döntésekkel kerüljön adásba. Mondok egy példát: a
Déli krónika előtti folytatásos irodalmi felolvasásainknak huzamos
ideje mintegy négyszázezer hallgatója van. A Magyar Rádió akkor
teljesítené legjobban feladatát, ha átgondolná közszolgálati szerepét,
a kultúrára szavazna, és ehhez képest alakítaná át műsorstruktúráját.
Forrás: 168 óra
|