Kőrösi Zoltán hivatalos honlapja

A free template from Joomlashack

Home arrow Works arrow Egyéb írások
Egyéb írások
A lector szalutál
Friday, 28 November 2008
There are no translations available

Az alábbi főszerkesztői tárcák a Litera.hu internetes oldalon láttak napvilágot.
 
Két csecsemős novella
Saturday, 22 November 2008
There are no translations available

Két történet a "Történetek a csodálatos csecsemők életéből" című kötetből - A váci eset saz Erzsébet hídi eset...
 
A súlyos bronzkéz
Wednesday, 22 October 2008
There are no translations available

  Lisszabon belvárosában, a fényes Chiado-negyed közepén, a Luis Camoes-térre vezető Garett utcán, a híres Brasilera kávéház előtt a napernyők védelmében mindig nagy a nyüzsgés: helybéliek és túristák isszák a méregerős kávét, piritóst törnek, kavargatják a magas, vastag falú üvegpohárba töltött galao-t, tejeskávét, csipegetik a cukros tojáshabbal készült süteményeket. Ragyog a napsütés, a Tejo felé futó utcák végén valószerűtlen azúr-kékséggel fel-feltűnik a folyó, jód- és tengerszagú a levegő, a faszenes utcai sütők illatos füstje lustán tekereg a földszinti éttermecskék elől, a templom márványlépcsőjén álmos koldusok zsolozsmáznak, az árnyékosabb, szűk sikátorok házfalain megcsillannak a festett csempék, fent a téren éppen kanyarodik a híres, pirosra mázolt, 28-as villamos.
 
Aki még emlékezni tud rá
Wednesday, 22 October 2008
There are no translations available

José Saramago: Kicsi emlékek

Különösebb töprengés nélkül is tudom, hogy az elmúlt években aligha bonyolódtam olyan könyvekről szóló beszélgetésbe, ahol óvatlan pillanatban ne ajánlottam volna olvasásra José Saramago valamelyik regényét. Legfeljebb azon gondolkodtam hosszabban, hogy melyik könyvét soroljam előre, hiszen főként maga az összetéveszthetetlen Saramago-nyelv, a magyar dikciótól olyannyira különböző történetmondás és saramagoi bölcselet, a végtelen mondatok, az összeolvadó dialógusok és függőbeszédes narráció különös keveréke az, amit szerettem volna/szeretnék megmutatni mindenkinek.

 
Hány deka kolbász egy vers?
Monday, 04 August 2008
There are no translations available

                                                           „bájos, finom, vásott, kellemes, mulattató, megható, mély”                                                                                                                                  (Kosztolányi) 

Szép Ernő kéziratban lappangó önéletrajzi kötetének megjelenése széles körű és egyöntetűen örömteli visszhangot váltott ki az irodalmi és nem irodalmi lapok recenzenseinek körében; talán nem is volt az utóbbi hetekben ennél gyakrabban emlegetett kötet.

 
ORHAN PAMUK: Isztambul
Thursday, 03 July 2008
There are no translations available

Egy fiatalember kétségekkel és bűntudattal telve hallgatja szeretett anyja szemrehányásait és intelmeit arról, hogy miként teszi tönkre az életét az, milyen kiszolgáltatott és megalázott lesz, aki az egyetem elvégzése és a biztos állás helyett a művészetet, például a festészetet választja. Aztán hosszú, hosszú sétára indul Isztambul utcáin, hogy hazatérve leüljön az asztalához, és csak annyit mondjon: Író leszek.

Így végződik Orhan Pamuk Isztambul című könyve, s mondhatnánk azt is, itt kezdődik az igazi történet.

 
KŐRÖSI ZOLTÁN - MÉSZÁROS SÁNDOR
Tuesday, 10 June 2008
There are no translations available


"David King angol mûvészettörténész több mint húsz éven át gyûjtötte a Szovjetunió történelmét, a forradalom és a szovjet korszak fontosabb eseményeit, vezetõit megörökítõ eredeti fényképeket és azok késõbbi, retusált változatait. A hamisítások a rendszer ördögi cinizmusáról és döbbenetes egyéni tragédiákról tanúskodnak. A világhírû gyûjtemény számos képét és dokumentumát bemutató kiállítás egyszeri alkalommal lesz látható Budapesten, a Nyílt Társadalom Archívum kiállítótermében, a Centrális Galériában (Budapest, Nádor u. 11.) március 12-tõl április 25-ig."
(idézet "A komisszár eltûnik" címû kiállítás prospektusából)

 
Kehlmann-bizonyosság
Tuesday, 01 April 2008
There are no translations available

(Daniel Kehlmann: A Beerholm-illúzió.Magvető, 2008, fordította: Fodor Zsuzsa))

Elképesztő, hogy Daniel Kehlmann 1997-ben mindössze huszonkét évesen írta meg ezt a regényt. Ha hihetünk a híradásoknak, akkor ez volt az első könyve,  nem tudom, mi a fenével töltötte addig az időt, mentségére szóljon, hogy mostanra, harminchárom éves korára már tucatnyi műnél jár, ezideig (nála aztán fontos a kitétel) a legsikeresebb regénye, A világ fölmérése nem csupán világhírt és az eladási listák megdönthetetlen bajnoki címét hozta meg neki, de 2006-ban a nagybecsű Kleist-díjat is.

 
Út - bicikli
Thursday, 28 February 2008
There are no translations available

Út

Hét-nyolc évesen, amikor a nyaralás idején egy reggel, vagyis inkább kora délelőtt biciklivel mentünk a faluból a… hová is? Azt hiszem, a majorba, (Újmajor, így hívták, gondolom lehetett egy régi major is), abba a falu melletti épületcsoportba, ahol a teheneket tartották.

 
Átlépés
Thursday, 28 February 2008
There are no translations available

(négy mondat a határokról)

 

Rózsika néni, aki a kora hetvenes években (még korántsem néniként) a csodálatos siófoki éjszakában dolgozott, majd egy, a csepeli szabadkikötőben bezárt áruszállító konténerben kis híján megfulladva jutott ki Triesztbe,

 
Hatodrét füzetek
Thursday, 28 February 2008
There are no translations available

 

 

Nem kétséges, gondos munkával megalkotott, szép könyv, igazi Lázár Ervin-hommage ez a kötet, ám ahogy olvasom, nemigen értem, vajon miért választották a létrehozók a „Napló” címet.

Nem egészen értem, de örülök neki.

)

 
Micsoda fénybe
Tuesday, 26 February 2008
There are no translations available

- Kaszás Gergőről -  

 

Tudható, hogy vannak olyan színészek, akik, ki tudja miként, egyszerűen kimaradnak az idő rendes múlásából. Ki tudnak maradni. Persze, kétség ne legyen, azért sorjáznak velük is az évek, múlnak és jönnek a szerepek, lám, esténként most már férfihősök lesznek, bajuszos, zord apák, hosszú fülű szamarak, pocakgyanús, meglett emberek, ám mégis.

 
Eégedetlenség
Tuesday, 26 February 2008
There are no translations available

- Bozó Andreáról -

 

Minden embernek van egy olyan belső, soha nem változó kora, életkora és önmagáról alkotott képe, amiben a leginkább azonosnak gondolja önmagát önmagával.

 
Dobog a munka hadának a lépte
Tuesday, 19 February 2008
There are no translations available

Ami a munkát illeti, voltam már gázállomás-karbantartó, kertészeti segédmunkás, hajtó, szerszámgyári segédmunkás, culáger, bútoripari segédmunkás, figuráns, teremberendező, úszómester, újságárus,, sportújságíró copyrighter, tanár, szerkesztő, dramaturg, főszerkesztő.

Nagyjából ebben a sorrendben.

 

  

 

 
A nyomorult bokréta
Saturday, 15 December 2007
There are no translations available

 „A semmit nem gondolóknak élete a legkellemesebb.” (Sophokles)                                       

„Nem igaz, hogy a jó nem győzedelmeskedhet a rossz felett – csak az angyaloknak is úgy kellene szerződniük, mint a maffiának (Vonnegut)            

 

Úgy tűnik, errefelé már mindenki belga. Mindenki belgának gondolja magát.           És is belga vagyok. Én is belgának hiszem magam.          

Jesszusom, lehet, hogy Belgiumban élek, csak eddig nem vettem észre?                     

 
Memoriter
Saturday, 30 December 2006
There are no translations available

"Tudniillik én Fehérváron jártam középiskolába.

Jött évente az obligát osztálykirándulás, minden második alkalommal Esztergom jutott a tanárok eszébe, olyan volt már, mint egy memoriter: Visegrád-Nagyvillám-Dunakanyar-Esztergom. Buszozás és vidámság, megmerevedett nyak, bedagadt szem, enyhe hányinger."