Kőrösi Zoltán hivatalos honlapja

A free template from Joomlashack

Home arrow Works arrow English
English

Kőrösi Zoltán művei angol nyelven:



Therapeutic mud
Written by Kőrösi   
Thursday, 01 January 2009
There are no translations available

  It was morning at the spa with all the customary treatment going on. József Kápolnás was undergoing mud-pack therapy, and as he lay on the bed having his shoulders, knees, elbows and wrists covered with the mud, there was a knock at the door, and the therapist was called to the phone.
 
Fifteen minutes before the Budapest express
Written by Kőrösi   
Thursday, 01 January 2009
There are no translations available

 That autumn morning was like any other in November: perhaps only the fog was a little thicker and more unpredictable. It hung over the rails like a lazy animal.
 
The Bay of Füzesabony
Written by Kőrösi   
Thursday, 01 January 2009
There are no translations available

 

"Füzesabony," said Dezső curtly and emphatically, tilting his seat back and eyeing me up and down, squinting beneath his bushy eyebrows, waiting for the effect.

I ignored him. "This is Budapest. We might as well have a beer," I said.

"Actually, everyone knows that the Füzesabony railway station ought to be at Fiume (today Rijeka)," he added offhandedly.

"What?"

"I know, because I live in Füzesabony."

"At Fiume?"

 
Happiness
Written by Kőrösi   
Thursday, 18 December 2008
There are no translations available

It was past midnight, but still before dawn when Kertész was startled that he had probably fallen asleep, he was lying in his bed, perspiring with fright, his mouth wide open, gasping for breath, he pressed one hand upon his chest that he might settle his thumping heart, on staring at the light cast upon the wall, however, as if  he went on dreaming, he could clearly remember just seeing a large, green bird solemnly soaring over their house, yet perfectly silent, then he sat up, felt for his slippers with the toes of his bare feet, and shuffled to the window, the moon shone into the room, Kertész had not drawn the curtains for a long time, for years he had not drawn them, and now, by he light of the full moon, it was much brighter outside, than in the depth of the flat,  chilly, white  frost  had silvered the branches, not snow, rather just shrunken rime, which looked particularly strange as the icy ground about the houses remained black, somewhere from the river or from the other side of the town, a hollow, steady hum could be heard, a faint rumble with a kind of  clacking in it, as if it were the empty panting of an enormous machine, that's all about Christmas, said Kertész, and then he said to himself, what time do you make it, still, it is not dawning,  as if it was returned, the clock struck two in the kitchen, the tolls were swelling slowly across the  standing water of the flat, Kertész put on his bathing-gown, and entered his wife's room, it was the third year, he had lived alone, yet he opened out the door so carefully, so awkwardly as if he was afraid of refusal, for eighteen years, he had not been allowed to lay his hand on this latch after their judicial separation, they had been husband and wife for twelve years, when, after waiting patiently until Kertész hung his coat, took off his shoes, and put down his bag, she told him that she didn't want to be his wife, no argument did he have, he just stared how the hall lamp reflected on the woman's forehead, which was as white and cold as snow, then he ran a hot tub, sat into it, and his voice hidden by the splashing water, he made a long, low cry, according to the agreement, they divided the two-roomed flat, Kertész wasn't allowed to talk to his wife,  could only use the right side of the hall and didn't have the right to enter the kitchen, he could take the bathroom and the toilet in the morning, after his wife had left, or in the evening between eight and nine, by night, if he kept listening, he could hear her breathing, sometimes, very carefully, slipping his feet inch by inch, he stole to her door, however, no more did he dare to go on such spying, after he had knocked over a small cabinet which she had intentionally placed on the line of demarcation dividing the flat into two, anyway, that was the time when he got into the habit of not drawing the curtains, at least in his own room, there was a rather long interval after the fourth year when she didn't sleep at home for nights running, each time he just stood in the window for hours, looking at the gaps among the trees opening towards the ground, on a misty, dull Sunday afternoon, at the end of the eighteenth year, as if he heard crying from behind the shut doors, hoarse crying, very like coughing, then the woman's voice could be heard call his name, after many long years passed, so he could cross the threshold again: his former wife was lying on the bed, crippled, there was stench spreading around her, as if the room was filled with angels bound to decay, they didn't get remarried, Kertész took care of her for three years, at the weekends they went for a walk: hand in hand, they came around the block, pacing slowly, looking at the passages among the trees opening towards the sky,  by the end of the third year she became so weak that she couldn't leave the house, Kertész dressed her, each day they sat near the open window for an hour, why are you crying again, she asked, but he made no reply, after his wife's death he received the two-roomed flat, he could use the kitchen, the bathroom, he could use the room that formerly belonged to his wife, he moved back the small cabinet to the hall, just exactly where the line of demarcation used to run, by night, very carefully, slipping his feet inch by inch, he stole to her door,  and could hear her breathing, he just stood at the door, stooping, and thought, this misses the point, whether there is happiness, so does the question what is happiness, the lack of suffering is that happiness, so even when life has passed, may it still be remembered. (Translated: Kata Pál)

 
Zoltán Kőrösi: PIGEONS
Written by Kőrösi   
Friday, 12 December 2008
There are no translations available

 

Characters of the play:

GRANDPA PIGEON, PAP: An old man of indefinable age who keeps mourning over his former butcher's shop - Mom's father

MR. Pigeon, DAD: A man around sixty who thinks that he is still in relatively good shape and knows what's going on around him

MRS. PIGEON, MOM: His wife, a run-down woman approaching sixty who sometimes looks much younger than her age, especially when she needs to.

MISS PIGEON, SISSY: Their daughter, just under twenty, takes after Mom, though she would not like that at all

PIGEON JUNIOR, SONNY: Dad and Mom's son and hope, just over twenty, does not take after anybody, at least this is what he thinks about himself

MS. ANNIE PIGEON, GOLDIE: Probably fifty years old, but still a woman and even more so when she needs to be!

POSTMAN: just like a rural Hungarian postman, or even more so

BALOG NEIGHBOUR: A neighbour who can see and speak only when it's unnecessary.

DOCTOR: A doctor who cures both body and soul, but time is his enemy.

PORTER: A boy who speaks very little but can carry a lot.

The scene: a house built at the turn of the century in a rural Hungarian town, the central part of a ground-floor flat, which is now considerably old but has seen better times. All doors open from here and all ways lead here.

 
<< Start < Prev 1 2 Next > End >>

Results 10 - 17 of 17