| Kehlmann-bizonyosság |
|
|
|
| Írta: Kőrösi | |
| 2008. április 01. kedd 10:36 | |
|
(Daniel Kehlmann: A Beerholm-illúzió.Magvető, 2008, fordította: Fodor Zsuzsa)) Elképesztő, hogy Daniel Kehlmann 1997-ben mindössze huszonkét évesen írta meg ezt a regényt. Ha hihetünk a híradásoknak, akkor ez volt az első könyve, nem tudom, mi a fenével töltötte addig az időt, mentségére szóljon, hogy mostanra, harminchárom éves korára már tucatnyi műnél jár, ezideig (nála aztán fontos a kitétel) a legsikeresebb regénye, A világ fölmérése nem csupán világhírt és az eladási listák megdönthetetlen bajnoki címét hozta meg neki, de 2006-ban a nagybecsű Kleist-díjat is. Teljesen érthető hát, hogy a magyar kiadója (Magvető) azzal az apró marketing-trükkkel él a címlapon, hogy új regényként tünteti fel Kehlmann ezen könyvét („új regény A világ fölmérése című sikerkönyv szerzőjétől), hiszen a fülszövegben úgyis helyreállítják a világ rendjét, s a magyar olvasó valóban visszafelé haladva ismerheti meg a „német irodalom csodagyerekének” ezt a nyitóművét. Magyarul az Én és Kaminski jelent még meg (Kortina kiadó, 2003, ez volt Kehlmann ötödik könyve), mind a három magyarítás Fodor Zsuzsa remek teljesítménye.A lajstromozás azért sem mellékes ez esetben, mert A Beerholm-illúzió ugyan számos erénnyel bír, de valahogy akként (hogy Németországnál maradjunk), mint a német filmművészeti kurzusokról rendszeresen felbukkanó diplomafilmek: legalább annyira szólnak a mesterség elsajátításáról, mint a feladatról, s ugyan kétségkívül megmutatják az alkotó erényeit, de tagadhatatlanul árulkodnak a kötelező tanulmányokról is. A Beerholm-illúzió egy olyan huszonkét éves fiatalember első könyve, aki, úgy tűnik, a tanulmányai során roppant élvezettel (s nem is egyszer) olvasta A világ fölfedezését. S ugyan (még) hiányzik belőle az az elegancia és humor, ami a példaképét jellemzi, de már nála is látható az a hihetetlen alaposság és tudás (jelen esetben az illuzionistákról, a bűvészetről és a mágiáról, de azért Pascalról és Aquinói Szt Tamásról is), ami egyébként akkor a legszórakoztatóbb, amikor nem lehet és nem is kell eldönteni, tárgyi ismeretről vagy fikcióról van-e szó. Mert a szórakoztatás – ez nem is kétséges, úgy is, mint mesélés, és úgy is, mint a könnyed társalgási nyelvbe vont filozófikum és tudáshalmazok gyönyörködtető volta – itt is elhatározás és megvalósított cél. Arthur Beerholm elbeszélője és tárgya is a regénynek: első személyben elmondott története a születéstől, nevelkedéstől a befejezésig, harmincas éveinek elejéig tart, amikor mesélőnk az illúziókat egy sokkal nagyobb illúzió kedvéért felszámolva papírra veti az utolsó sorokat, s aztán kilép a kétszázötven méter magas tévétorony párkányáról a levegőbe. Az alaphelyzet tehát többé-kevésbé klasszikus: az élet, a tanulmányok, a tapasztalatok és a keresések összegzése az utolsó előtti pillanatban. Az utolsó pillanat: kétszázötven méternyi zuhanás, 250=1/2 10ta négyzeten, vagyis t=négyzetgyök50, azaz hét másodperc. Hosszú vagy rövid? Kehlmann remekül szerkeszt, az utolsó kérdés feltevése keretként fogja közre nem csupán az (irónia nélkül!) életutat, de az elhivatottság-kiválás-tökéletesség-mindenhatóság dilemmáit is. Másképpen: a matematika és a geometria válaszol a teológia, az istenhit és a mágia, az illúzionizmus által megkérdőjelezett materiális létezésre, s arra, hogy vajon miben állhat (ha állhat) a tökéletesség. Fiatal főhősünk szellemét a geometria ébreszti fel, s a megtett utat egy kérdés és egy képlet zárja be; nem kérdéses, itt (is) a világ fölmérhetősége vetődik fel. Ugyanis a papi felavatásig eljutó (és kilépő) teológus, a kártyatrükköktől a tárgyakat mozdító tudásig elhatoló (és kilépő) mágus, az ismeretlenségtől a világhírig és aztán az elvonulásig, a szerelemtől az elhagyatottságig jutó Beerholm nem öngyilkos lesz; éppen ellenkezőleg: a kilépések és kísérletek sorozata (miként az ezeket leíró emlékirat is) mind-mind felkészülés az utolsó kilépésre. A kérdés: „Ezt a világot sose láttam másként, csakis a tudatomba burkolva; hogyan is távozhatnék hát anélkül, hogy magammal vinném?” Az egyébként megkérdőjelezhetetlenül birtokolt szerkesztési rafinéria és lenyűgöző lexikális tudás talán a szerelmi szál megformálásban hagyta csupán cserben fiatal szerzőnket: itt is főként a regény remekül megformált dialógusaihoz képest kissé teátrális és hamiskás megszólító passzusokban, illetve a megszólalásainak kissé túl gyakori reflexióiban. Igaz, itt sem adja alább, minthogy a Merlin-toposzhoz nyúl vissza, s önnön (egyébként ködösen hagyott) szerelmi viszonyát az ősmáguséval rokonítja, mint ahogyan az ő Nimue nevezetű szerelme után nevezi el a saját választottját is, nem mellékesen persze azt is firtatva, létezik-e egyáltalán szeretet. (Spinozát idézi: Isten senkit sem szeret.) Aligha lehet véletlen, hogy a regény sok tekintetben emlékeztet Paul Auster Mr. Vertigojára is: jó, tegyük hozzá, annak történetburjánzása és stilisztikai többrétegűsége nélkül, s ami talán a legdöntőbb (minőségi ítéletet mellőzve), annak földhözragadt érzékisége nélkül. (Három év van a két mű keletkezési dátuma között.) A Beerholm-illúzió egy hihetetlenül érett és okos fiatalember műve, aki a nagy illúziók (hit, szerelem, leírhatóság) segítségével megragadja, elnyeri és elveszíti a világot, hogy egy utolsó kísérletben talán átlépjen egy másik létezésbe. Talán. „Lehetséges, hogy az idő tágul, már csak azért is, hogy felfogjon engem egy torz eisteini köztes birodalomban.” Lehetséges. Pascal és Eistein között, kártyalapokkal és képletekkel, egy vörös hajú, napszemüveges nő és a világ által elhagyatva.Hozzászólások (0)
![]() Szóljon hozzá Ön is!
|
| < Előző | Következő > |
|---|






